You learn about possible plagiarism in a literary work. How does that affect your view of it? (The A. J. Finn story)

I recently finished The Woman in the Window, a mystery/suspense novel with the fun gimmick that it’s pretty much constructed by mixing the plots and themes of several classic Hitchcock films. (Rear Window, obviously, but also Vertigo, Dial M for Murder, Psycho, and a few others—I’m not enough of a Hitchcock fan to have caught all the references). I enjoyed it: that is to say, I enjoyed reading it, and once it was all over, the retroactive experience was satisfying. (With suspense stories, much of the pleasure of reading comes from that suspended state of uncertainty as you are carried along by the plot, and if it doesn’t come to a good resolution, the resulting discomfort reflects backward and gives a bad taste to the earlier reading experience.) The plot of The Woman in the Window wasn’t perfect—there were some holes, the characters were two-dimensional at best, and the story had a few too many red herrings for my taste—; then again, Hitchock’s classic films also had plot holes and that didn’t stop them from working just fine (although I personally think Rear Window is way overrated; it seems like a great gimmick without a good-enough story to go with it). Just as a comparison, I much preferred The Woman in the Window to Gone Girl, and Gone Girl was pretty good.

The background to why I was reading this book is that, to improve my language skills I’m reading books in French. I’ve read a few legit French novels, but it’s a lot of work. A much more relaxing route is to read popular books that have been translated from English, in part because the sorts of books that get translated might be on the simpler side, in part because I suspect that translators streamline the prose, and in part because if a book is set in an English-speaking country I’ll be more familiar with the idioms (which I can often recognize as direct translations) and the cultural references. This was a story about some comfortable families in Manhattan—I can relate to that! In any case, one thing I enjoyed about the book was not just the plot, the story’s management of suspense, and its well-executed action sequences, but also its wit. The main character had a lot of clever reflections. One thing you’ll notice if you read classic suspense novels going back to the 1930s is that the authors will occasionally pause the action to share some philosophical reflections. This is part of what makes these stories work; it’s related to the integration of thought and action that we’ve earlier discussed in the context of D. J. Taylor and John Le Carré.

One reason I give this book credit is that it was a real page-turner. Even though I was reading it in a different language, hence a constant struggle, not knowing many of the words, often having to go back a page or two and reread to figure out exactly what was going on . . . even so, I didn’t want to put it down! As Joyce Carol Oates put it in her review of the book, “staccato paragraphs expand ‘The Woman in the Window’ to more than four hundred pages even as they allow those pages to be read and turned in a near-continuous forward motion.” That’s not so easy for a book to propel the reader like that. The last one that worked that way for me was “Tous les membres de ma famille ont déjà tué quelqu’un”—actually, that one was much better, but a book that great does not come along very often. (Also, while I have you on the line: could someone please translate the sequel to Widowland into French? I’ve been waiting for awhile here!)

I was curious about The Woman in the Window and its author—I knew from the bookstore display that he’s since published another book—so after finishing it I went straight to Wikipedia to learn more. And one thing I learned is that the author is a cool, calculating liar and may have plagiarized key aspects of the plot and characters of his book!

A few months ago we discussed Andrew Huberman, the Stanford professor and junk-science entrepreneur, who’s been accused of bad behavior in his personal life, a story that reminded me of George Orwell’s discussion of Salvador Dali, the influential artist who also (according to Orwell) was an all-around bad person.

In some sense the Huberman case was less interesting because we didn’t have to ask the question, “Can a bad person be a good scientist?”, because he doesn’t seem to be much of a scientist! So in that sense I don’t really care about his behavior outside of the office.

The A. J. Finn story is more interesting, first because he unambigously did bad things (lying about his background, faking disease, leaving cups of urine in his boss’s office), second because he’s talented: his book really is witty and moves well. I don’t quite understand the quote here where someone said Finn “abuse[d] his status at the expense of other employees,” but, yeah, I don’t like when people go around lying and possibly stealing.

A movie was made from the book but it did not get great reviews. I can believe it. To me, what made the book work was not the plot, which did the job just fine but was nothing special, but rather the pacing, the wit, and the Hitchcock bit, none of which would be easy to transfer to the screen.

How did the revelations of the author’s misconduct affect my view of the book?

I know what I’m supposed to say here, which is that the author is separate from the book. Learning that the author was at worst an asshole and at best a very troubled person should not affect my enjoyment of the book. And it didn’t.

But . . . there’s something.

Suspecting that Finn constructed his book by putting together materials he stole from others (yeah, he denies it, but given that he’s lied about so many other things, I have no reason at all to respect his denial), this gives me a new view of the imperfections of The Woman in the Window. Maybe one reason its pieces don’t perfectly fit together is that they were taken from different places? It also gives a different flavor to the Hitchcock-homage them, if large parts of the book were stolen.

I’m still planning to read Finn’s second book, but I’m anticipating it a lot less, seeing as now he’s gonna have to try to write something from scratch for the first time ever. I wonder if it will include a character who fakes an illness and then leaves cups of urine sitting around the office?

Fake literature is different from fake scence

I can anticipate possibly liking Finn’s next book, even if it’s plagiarized! I don’t have any interest in reading future books by the math professor who copies chess stories without attribution and without checking them, or whatever future papers the pizzagate guy, the shreddergate guy, or the gremlins guy manage to publish. They’ve already blown up their reputations, and they were writing nonfiction that had purported factual value, no entertainment value to speak of.

13 thoughts on “You learn about possible plagiarism in a literary work. How does that affect your view of it? (The A. J. Finn story)

  1. For me this is a question about how much people believe in the concept of redemption or whether some reputations are so tarnished they can’t be redeemed: the guy who wrote ‘Amazing Grace’ was originally a slave trader, but became an abolitionist and, given the popularity of his later works, it would appear that many people do believe in redemption. The shreddergate guy can’t possibly be as tarnished as that – he might start over as a fiction author and write a critically acclaimed novel.

  2. Again with “Tous les membres de ma famille ont déjà tué quelqu’un”. I mean, it was OK, somehow I feel worse about it now than I did when I read it, perhaps because in trying to figure out why you loved it and I thought it was only “eh, pretty good, but come on” I spent some time thinking about the elements I didn’t like, and now that’s just about all I can remember. The exploding library! The fact that buses come and go but the cops don’t arrive and nobody thinks that’s odd! (I know the rule of three requires me to give another example, but I forget.)

    De gustibus etcetera.

    But I don’t think I recalled that you had read it in French! Congratulations, that’s pretty impressive. I wonder if it made you enjoy it more somehow.

    And I know we both loved the movie Knives Out. And I assume you hated the sequel, Glass Onion, like all right-thinking people. But there’s a new one out, Wake Up Dead Man, and I have high hopes.

    • I also read the one Andrew quoted in French, but I read it in English. I found it Ok, like you, but not fabulous. But I didn’t mind it and also read the sequel. I wished I hadn’t bothered.

      I bet Elly Griffiths’ Ruth Galloway series has been translated and are quite nice, I think.

    • Phil:

      We’re looking forward to the new Knives Out movie (which we refer to as Knives Out 3: Face the Music), and we have some hopes, but we’re prepared for disappointment.

      After doing Knives Out, Rian Johnson did Poker Face. The first season of Poker Face was wonderful. The second season is fun, and it has received extremely positive reviews, but we’ve been disappointed: it’s kept the quirky characters and humor but it’s pretty much entirely removed the crime-solving aspect.

      • We enjoyed Knives Out, but it was hard to get past Daniel Craig’s southern accent. Maybe that’s why we didn’t watch the second one.

        Andrew — do you have any other recommended books that have been translated into French? I need to do some revision before I take the pass-this-and-you-can-get-French-citizenship language exam. (Only available to those with a French spouse.)

        • The accent was great! In my head he was originally from the midwest and adopted the persona of a southern gentleman in order to dum up business.

        • I had no difficulty with Daniel Craig’s accent, but then I’m English. However, I do have difficulty with a lot of real American accents, mumbling and whispering, and I watch a lot of foreign language films, so I have the sub titles on all the time these days.

    • I am reminded of the following line from Doktor Glas (one of the most well regarded Swedish novels), freely translated by Google translate:

      “The shadow of an old poet wanders in the gutter with the sad voice of a frozen ghost.” It was lucky for Baudelaire that he didn’t hear how it sounds in Swedish. It’s a cursed language, after all. The words step on each other’s toes and push each other into the gutter. And everything becomes so tangible and raw. No halftones, no light hints and soft transitions. A language that seems to be created for the ineradicable mob habit of blurting out the truth in all weathers.

  3. “leaving cups of urine in his boss’s office”
    Really? Wow… that’s not so bad, that’s courage, right? Now, if he pooped on his desk, that would be pretty bad.

  4. I think there might be a typo in the bold heading at the bottom of the blog post where it now reads: “Fake literature is different from fake scence”.

    I think that should possibly be “science” and not “scence”, and I was subsequently wondering whether the mentioning of movies and Hitchcock may have faciltated this possible typo in that “scence” may be some combination of “scene” and “science”.

  5. I am having trouble with the words “plagiarism” and “stolen.” The law, rightly in my view, protects artists’ ability to use ideas and concepts from other artists. You aren’t allowed to steal the actual words, but general features are fair game. I don’t think “Finn” has been accused of anything illegal.

    Many great artists have borrowed ideas: Shakespeare, Beethoven, Stravinsky, Tarantino, etc. This is very different from passing off someone else’s science as your own. I worry we are losing touch with the importance of borrowing.

    Bad artists borrow too, probably more frequently. But badness is more the problem than borrowing.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *