This came up in comments the other day:
I kinda like the idea of researchers inserting the word “Inshallah” at appropriate points throughout their text. “Our results will replicate, inshallah. . . . Our code has no more bugs, inshallah,” etc.
Related:
It is a prayer.
A nice substitute for the “fnords” I typically use.
Some of my grandfather’s journals have ended up in my possession, and sometimes I transcribe parts of them to send to relatives. He often used the abbreviation DV, especially when describing his plans for the day or other period of time. DV stands for the Latin Deo volente, which translates as “God willing”, which is the Christian equivalent of Inshallah.
oops — followed your link and noticed that I already said this in the discussion there.
After clicking the “every leaf” link, I noticed “our work on serial dilution assays, which is I think the cleanest thing I’ve ever done”, which inspires me to say, “Duh — if you dilute something serially, it’s bound to come out cleaner than when you started” :~)
‘Inshallah’ translates to ‘hopefully’.
This is how people use that word in Indoensia:
https://youtu.be/THDZFIYKTek
Parody alert.
Well, after a couple of years spent in the Middle East I would translate “Inshallah” as a cross between “If all goes well” and “As God wills” depending on the speaker.
The US equivalent might be “God willing and the creeks don’t rise”.
Magari in Italian. In Yiddish, alevai.